spot_imgspot_imgspot_imgspot_img

Yolanda Sanz en teatros más allá del océano

Date:

La directora, escritora, productora y actriz profundiza en su labor escénica sobre el reconocimiento de la vejez, revela en entrevista

Es una artista mexicana que triunfa en Italia, su talento y versatilidad le han abierto las puertas de los mejores escenarios en aquellas tierras. En estos momentos sus obras están creadas pensando en los adultos mayores a través de la comedia. Esperamos pronto verla en México, para ser testigos del talento de una mujer que ha pisado los teatros más allá del océano dejando huella.

Directora Yolanda Sanz.

Estudió Master Regia Lírica / Opera Stage Direction en Verona Accademia per I´Opera.

Estudió BFA –Professional Acting en el Instituto Nacional de Bellas Artes.

Estudió Licenciatura en actuación en la Escuela Nacional de Arte Teatral.

Estudió Maestría de Comunicación en la Universidad Iberoamericana CDMX.

Yolanda inicia su trayectoria en Italia en 2018 como directora, escritora, productora y actriz. Su trabajo artístico se centra en un tema que atraviesa su labor como creadora: la vejez. Obras como Golondrinas, ¿Tienes fuego? , Il viaggio tra mondi y Nonnituber son un ejemplo de su interés por llevar a los escenarios temas que le hablan a los adultos mayores.

Su tesis final en la Maestría en Comunicación en la Universidad Iberoamericana fue con un proyecto de investigación el cual centró en la dramaterapia, la intervención teatral y en específico los efectos del teatro en asilos, labor que la llevó a explorar el teatro documental, el teatro aplicado, la dramaturgia, que le dieron diversas herramientas de investigación en las artes. Esta experiencia le permitió profundizar en esta etapa de la vida que es fundamental visibilizar, promoviendo la paciencia, empatía y reconocimiento de la vejez en nuestra sociedad.

En Italia ha trabajado con ímpetu en el sector musical, creó el  grupo Catrinus, en el cual canta y toca instrumentos. A través de su carrera interdisciplinaria ha trabajado como acróbata, bailarina, cantante, etc., demostrando su gran versatilidad. Para Yolanda mezclar las artes es lo más natural, en especial la ópera y el teatro. Su experiencia en la ópera le ha dado bases para el teatro y viceversa.

En junio de este año estrenará en Italia la ópera: La voix humaine, para posteriormente presentarla en la CDMX, se trata de un monólogo que el personaje interpreta durante 50 minutos, acompañado por un piano. Para Sanz es la mezcla perfecta entre la ópera y lo que en Italia y en la lírica le llaman “teatro de prosa”. Con la obra Golondrinas está trabajando en la pre producción para su próximo remontaje en la CDMX a finales de 2025.

En su más reciente proyecto Nonnituber, retoma estas temáticas y sobre todo afronta un reto particular que es la escritura y dirección en otro idioma. Su intención no es quedarse en Europa, Sanz siente la necesidad de reencontrarse con México y sus raíces;  así mismo su deseo es trabajar con otras culturas en otros países. “Escribo mis obras y estoy abierta a lo que me dan los actores y seguir creando con base en eso…”.

“Hago comedia porque me gusta conectar con el público en este nivel; el método es escoger la comedia como estrategia de reflexión. Para mi es una herramienta que borra prejuicios y visibiliza; desde el inicio se busca que el público empatice inmediatamente con los personajes para poder enviar los mensajes que quiero dar. Es delicado hablar de la vejez y no caer en la idea de que “es una obra para viejitos” y a mí, me interesa mucho hablar de la muerte y esta etapa de la vida. Es una obra para que el público diga: así era mi abuelita…así era… Soy activista de la vejez”.

La dramaturga y directora Yolanda Sanz presentó la obra Nonnituber en Italia.

¿Por qué escribir sobre la vejez?

“Crecí con esas figuras a mi alrededor, con ellas me desenvolví: abuelas, bisabuelas, tías abuelas, esto desarrolló en mí el hablar con volumen alto, repetir las cosas 20 mil veces. Me conmovía mucho ver a estas personas en la calle pidiendo dinero cuando era pequeña, y les daba mis “domingos”. Empecé a ir a un asilo en específico a platicar con las mujeres que vivían ahí, pasar el tiempo juntas y a cantarles, y ahí conocí muchas historias de señoras, lo cual me llevó a querer contar sus historias. Había una señora muy elegante y jovial: María Isabel, decía que era cantante;  Siempre cantaba con nosotras Bésame mucho. Era la intelectual del asilo”.

“Se volvió un trabajo de investigación y difusión a través del arte. La obra “¿Tienes fuego?” la llevé a Italia con tres actores en Roma y Milán, con la cual me enfrenté a un gran reto: traducir y adaptar a otro idioma: italiano”.

¿Cómo reciben en Italia estos temas…?

“Hablando de adaptación y traducción, es muy interesante ver todos los cambios y diferencias culturales que tenemos. No sólo me he enfrentado a traducir obras del español al italiano, sino que he tenido que traducir no sólo el idioma sino también la cultura. Los contextos y las dinámicas sociales. Cuando no traduzco/adapto y escribo directamente en el idioma, es más fácil puesto que empiezo ya desde una italianidad que he adquirido y construido en los años que he vivido aquí”.

“En particular con Nonnituber, el recibimiento de este tema ha sido más un reto para los actores que para el público, debido a que tienen todos entre 70 y 85 años así que los temas que tocamos en la obra, son temas que son de cierta forma más “cercanos” para ellos. No es lo mismo tener actores de 20 que de 50, o 70 y obviamente la forma de acercarse a los textos por sus contextos propios, será distinta. Hay un actor al cual le conflictuaba  mucho una proyección que hay en la obra. Es una mujer de 100 años en bicicleta, narra con sonrisas y ternura cómo sobrevivió a un bombardeo durante la segunda guerra mundial. En la mente del actor era: “pobrecita señora, apenas y se mueve, da tristeza, la gente se va a deprimir” y el mensaje es todo lo contrario y es muy motivacional e inspirador y así ha sido recibido por todas las personas que ven el video, ¡es un video hermoso!, pero ahí entra el contexto muy personal y subjetivo del actor. Ha sido un proceso muy interesante, enriquecedor y de mucho aprendizaje”.

Desde allá ves y escuchas lo que sucede en tu país, cuando vuelvas ¿Qué le quieres ofrecer al público mexicano?

“He tenido la oportunidad de trabajar en distintos idiomas y distintas culturas, lo cual me ha parecido fascinante. Obviamente las dinámicas y pedagogías son muy diferentes, y al paso del tiempo he creado la propia, desde la interdisciplina debido también a mi background y quiero seguir trabajando sin duda desde la interdisciplina y agregando el multilingüismo que considero es una gran herramienta para la creación escénica y también a un nivel individual actoral”.

Describe cómo fue el encuentro con ese público y con el recinto.

“¡Estuvo increíble! Presentamos la obra en el Teatro Comunale Alice Zeppilli, un hermoso recinto histórico en Pieve di Cento, provincia de Bolonia. Es un teatro con orígenes en el siglo XVIII, y fue un honor que la obra fuera parte de la programación oficial de la ciudad. El teatro estuvo al 90% de su capacidad”.

“El público rio muchísimo y, sobre todo, sentimos que se divirtió de verdad. Para mí, una de las cosas que más disfruto es ver la respuesta del público: es en ese momento cuando hago ajustes con base en lo que percibo del espectador. A veces agrego, a veces quito, escribo, edito, me sorprenden sus reacciones, y descubro por dónde puedo seguir explorando. Sobre todo, me emociona confirmar el resultado del arduo trabajo de los ensayos, porque al final escribo para ellos: para provocar, para divertir, para conmover. Varias personas mayores se acercaron a felicitarme y compartir lo que sintieron y fue muy lindo escuchar sus comentarios y poder conectar con ellas”.

¿Cómo funcionan allá en Italia los chistes sobre la muerte…?

“Creo que la forma de contar historias y abordar ciertos temas ha sido uno de los grandes desafíos y aprendizajes en este proceso. En México tenemos una gran tradición de humor, incluso frente a los temas más serios, como la muerte. Mi humor en español —como mexicana— es muy distinto a mi humor en italiano, inglés o francés. Es decir, la forma en la que pienso y construyo situaciones cómicas en español no siempre se traduce bien a otros contextos culturales. Aquí en Europa, y particularmente en Italia, hablar de la muerte de forma directa, y aún más con humor, puede resultar disruptivo o incómodo, porque en muchos casos es un tema que se evita. En México es una celebración y reímos hasta en los momentos más serios. Viajando y trabajando con distintas culturas, sí me doy cuenta que  en México bromeamos pesado. Entonces, adaptar ese tipo de humor ha sido una experiencia muy interesante: me ha obligado a observar más, a escuchar los ritmos sociales, culturales y sobre todo lingüísticos cuando se trata de hacer teatro. Hablar distintos idiomas y seguir estudiándolos me ha hecho mucho más consciente de las especificidades de cada cultura, lo cual me parece enriquecedor para el teatro, para la forma en la que percibo y hago teatro. Creo que ese cruce, esa traducción constante de una sensibilidad a otra, es una de las cosas que más me apasiona del teatro”.

¿Qué piensas de la muerte…?

“Me llama mucho la atención. Muchas veces pienso que soy demasiado feliz, con todas las dificultades de mi propia vida, con lo bueno, lo malo, lo incierto,  y creo que esa pasión tan intensa que tengo por vivir, por las personas, el amor, las amistades, la naturaleza, los momentos, las emociones… tiene que ver con que vivo con la conciencia de la presencia de la muerte todos los días”.

“Yo creo que la muerte es lo que me mueve, es lo que le da vida a mi paso por este mundo. No me aterra ni me espanta; la tengo muy asimilada, quizá porque he vivido muchas experiencias fuertes y dolorosas, pérdidas importantes y pienso que quizá son estos momentos los que me hacen seguir buscando esa felicidad en la vida. No puede haber vida sin muerte y viceversa, ¿no?”.

Esperamos pronto su presencia en los escenarios de México, para reconocer y aplaudir a una artista orgullosamente mexicana que nos representa en los teatros del Viejo Continente.

Comparte este post:

spot_imgspot_imgspot_imgspot_img

Popular

Más como esto
Descubre

Diookaju: El sentir afro como dinamizador del arte

La compañía colombiana, dentro del 1er Festival Internacional Afroescénico Ex-posición Fundamentalmente...

Teatro Afro

Teatrikando Inicia el 1er Festival Internacional Afroescénico Internacional Afroescénico de...

Un judío en busca de sentido

Es una obra sobre la resiliencia y la esperanza,...

En nombre de la Mancha: experiencia escénica potente, de Felisa Vargas

Interesante reflexión sobre la menarquia, en el...